Капитан
Имя персонажа
Антонио Перес (можно сменить)
Прототип
Nacho Fresneda (можно изменить)
Амплуа и сценический псевдоним
Капитан Родомонте
Возраст на момент вступления в игру (год рождения)
±35 (1594)
Краткая биография к моменту вступления в игру
Антонио родом из Альсиры. Отец его, тоже Антонио, был учителем фехтования, и из всех его детей Антонио был самым старшим, потому единственный запомнил, как из городка исчезли мориски. Ну… не то чтобы исчезли, а… так. Некоторые ушли сами — так отцов подмастерье ушел, со всей своей семьей, и ребята говорили еще, что их за городскими воротами избили на дорожку. Некоторых выжили: бросали им камни в окна, двери дегтем мазали, собак ихних и котов травили, бабам подолы задирали… Антонио сходил раз с дружками, подразнить мясника, но отец прознал и его выдрал, и больше он не ходил. Кого-то зарезали, про это он только слышал. У кого-то сарай спалили. В церкви падре проповедь читал о морискской расползающейся плесени — красиво говорил и много, но Антонио ничего не понял кроме того, что гнать их надо и правильно, а потом вдруг как-то так оказалось, что половина домов у них на улице опустели и лучший приятель, Хосе, пропал, будто и не бывало. Говорили потом, будто мориски все христианские деньги украли и с собой забрали, и верно: раньше у отца и его подмастерья ученики не переводились, а теперь становилось хуже и хуже — то два урока в день, то вообще один. Но сына Антонио все равно учил себе на замену, и постепенно дела семьи Пересов начали выправляться, а потом вдруг пошли слухи, что они сами мориски.
Антонио-младшему, Антоньито, было тогда семнадцать, он был красивым парнем, и у него была женщина, вдова, и она вдруг велела ему больше к ней не приближаться. Он спросил, с чего вдруг, она не ответила, пришлось ей слегка намять бока, и тогда она и крикнула, что не будет с мориском любовь крутить. Антонио избил ее тогда по-настоящему и ушел, а на следующий день братишка прибежал домой весь в синяках и рассказал, что его гнилым свиным салом накормить пытались — куртку изорвали, все лицо измазали и избили еще. Мать и сестры плакали, отец стискивал кулаки, но, когда бабка заикнулась о том, чтобы уехать, топнул ногой: куда уехать? Тут его дом, спокон веков, тут его зал, и соседи тут, и все знают, что они добрые католики, а что некоторые ублюдки не пойми что языком мелют, так он им так зубы пересчитает, что одна мука останется.
Так он и сделал — пошел в дома к тем мальчишкам, что Пакито избили, и поговорил с их отцами по-свойски, и два дня их никто не трогал, а на третий, в ночь с субботы на воскресенье, Антоньито и Пакито проснулись от рева толпы и запаха гари. Дом к тому времени был уже весь в огне, и, если бы мальчики не спали в пристроенном к дому сарае, служившем отцу фехтовальным залом, они бы тоже сгорели — входная дверь и даже ставни были подперты снаружи жердями. Они подбежали к дверям как раз вовремя, чтобы увидеть, как кто-то — то ли отец, то ли мать — выбросил из окна второго этажа самую младшую сестренку Мечу — совсем маленькую еще, но только и ей раскроили голову ударом лопаты, Антонио это долго еще снилось.
Они с братишкой схватили по рапире и кинулись к выходу, но дверь не открылась — тоже, наверно, снаружи подперли. Та комедиантка, Герцогиня, что настояла на том, чтобы ее труппа подобрала на дороге умирающего юнца, и выхаживала его потом, считала, что это кто-то из соседей их заметил и так спас — если бы они вышли, они бы тоже погибли — но Антоньито лучше бы умер, лучше бы со своими умер!
Он не помнил ничего больше о той страшной ночи. Наверно, они как-то выбрались из городка — может, только он, а может, и Пакито тоже. Потом он шел куда-то — как долго шел и куда, он не помнил. Но отцовская шпага — единственный заостренный клинок в доме — была при нем, когда его подобрали, а значит, никто его не ограбил, из дома он так и ушел босиком, а Пакито как-то раньше исчез. Когда комедианты на него наткнулись, у него была лихорадка и он ничего не соображал, но из-за шпаги они решили, что он дворянин — Герцогиня почти не стеснялась, когда рассказывала, что они надеялись на награду, из-за его шпаги и из-за золотой цепочки с распятием у него на шее. Цепочку они продали, и о ней юноша страшно потом жалел, ее надела на него мать, но комедиантов не винил — они были бедны, а ему нужен был врач и лекарства…
Сын учителя фехтования стал комедиантом. Ему некуда было идти, а Герцогиня была добра к нему, почти как мать. Он ловил яблоки на свою шпагу и танцевал сарабанду на потеху толпе, а три года спустя, когда Герцогиня умерла и труппу возглавил ее сын, Антонио уже выучил наизусть достаточно пьес и провел во Франции достаточно времени, чтобы говорить почти свободно. К этому времени он и сам почти поверил в то, что он родился идальго и стал актером только из любви к красавице-Простушке, и, когда одним жарким парижским летом он решил присоединиться к товариществу мэтра Эзье, прекрасной дамой, из-за которой "дон Антонио" отказаться от титула и наследства, стала Гиацинта.
Отношения
Бывшая возлюбленная: Гиацинта
Возможная дочь от нее, Жаннетта (вне игры)
Планы на игру
Помочь Гиацинте найти Жаннетту, когда ее украдут
Получить предложение сыграть дворянина не на подмостках, а по-настоящему
Обсудить можно в театре или в гостевой.
- Подпись автора
Война это мир. Свобода это рабство. Незнание — сила.
Французский роман плаща и шпаги. Зарисовки на полях Дюма.